| | Vietscholar forum | | | Bàn tròn giáo dục Lý thuyết giáo dục trong và ngoài nước. | 
08-25-2010
|  | Thành viên dự bị | | Tham gia ngày: Jul 2010
Bài gởi: 2
Thanks: 0 Thanked 0 Times in 0 Posts Downloads: 0 Uploads: 0 | | Ðề: Trợ giá sách và dịch sách Bạn Mê Nấm chắc văn hay chữ tốt, đề nghị bạn viết một bài nêu chi tiết hơn về ý kiến của bạn, sau đó post lên đây cho anh em đóng góp ý kiến trước khi gửi tới Bộ GD cũng như một số báo có uy tính, và cả anh Châu nữa (cơ hội ngàn năm có một cho KH VN là đây ) | 
08-25-2010
|  | Senior Member | | Tham gia ngày: Jan 2010
Bài gởi: 346
Thanks: 37 Thanked 154 Times in 91 Posts Downloads: 0 Uploads: 0 | | Ðề: Trợ giá sách và dịch sách Hiện tôi đang rất bận. 
Để viết cho đàng hoàng một cái gọi là proposal chắc phải đọc tài liệu, tìm số liệu và dẫn chứng đàng hoàng chứ không tôi cảm thấy thế này, cảm thấy thế nọ được.
Sẽ cố gắng tìm hiểu về vấn đề dịch sách này sớm nhất khi có thể (ASAP).
Cái câu sớm nhất khi có thể nghe không xuôi văn tiếng Việt nhỉ. Bạn nào có cách diễn đạt khác không? | 
08-25-2010
|  | Trusted Member | | Tham gia ngày: Aug 2009
Bài gởi: 613
Thanks: 157 Thanked 243 Times in 155 Posts Downloads: 0 Uploads: 0 | | Ðề: Trợ giá sách và dịch sách Lúc đầu tớ định phản đối. Vì các nước quanh VN có những trường quốc tế học và dạy, giáo trình hoàn toàn bằng tiếng Anh. Các SV từ các trường này khi đi sang Mỹ thuận lợi hơn dân VN nhiều vì họ đã quá quen với ngôn ngữ này. Thứ nữa là thuật ngữ khoa học bây giờ xuất hiện rất nhanh và nhiều. Và dịch thuật ngữ sang tiếng Việt là rất khó, các nhà chuyên môn vẫn thường cãi nhau như mổ bò chỉ vì chuyển ngữ cho một thuật ngữ. Chưa kể phải có sự thống nhất về chuyển ngữ nữa, nếu không sẽ rất rối loạn cho người đọc. Còn nếu giữ mọi thuật ngữ như nguyên bản tiếng Anh thì sách dịch của chúng ta sẽ chêm tiếng Anh cực cực cực nhiều -> khéo đọc luôn bản gốc tiếng Anh cho rồi.
Nhưng sau tớ nghĩ đến ý giống như mdlh. Không phải sinh viên Việt Nam nào cũng quen với việc đọc sách tiếng Anh, kể cả sinh viên khá giỏi. Nếu cứ bắt họ phải trau dồi ngoại ngữ trước rồi mới tẩm bổ kiến thức thì e rằng lãng phí thời gian quá, vì không phải ai cũng hào hứng với ngoại ngữ. Nhiệt tình khoa học có thể vì thế mà giảm sút đôi phần. Giai đoạn SV vẫn là giai đoạn ít nhiều cần inspire mà.
Có cái tớ không hiểu lắm ý của Mê Nấm. Bạn định đề nghị chính phủ những gì? Ai sẽ là người dịch sách? Có ban bệ đàng hoàng không hay là chúng ta dịch sách miễn phí và không có credit luôn? Dịch sách khó lắm đấy nhé. Và nhất là kiến thức ban đầu cần phải có sự chuẩn xác, tránh để người đọc bị hiểu lệch lạc. Dịch cũng phải có kỹ năng dịch thoát ý, Việt hóa chứ không được word by word, nếu không sẽ xảy ra tình trạng như chit nói: thà đọc sách tiếng Anh còn dễ hiểu hơn.
__________________ Happy are those who dream dreams and are ready to pay the price to make them come true To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts. | 
08-25-2010
|  | ham zui | | Tham gia ngày: Jun 2009
Bài gởi: 229
Thanks: 80 Thanked 78 Times in 56 Posts Downloads: 0 Uploads: 0 | | Ðề: Trợ giá sách và dịch sách | Trích: | |  | | |
Vẫn biết là phải có tiếng Anh mới làm khoa học được, nhưng khi mà trình độ tiếng Anh trong nước vẫn còn thấp, thì việc dịch sách vẫn rất cần thiết.
| | | | | À, còn một ý nữa là: Sách dịch không chủ yếu phục vụ những người có mong muốn/làm khoa học (vì đa số những người này đọc được sách tiếng Anh). Sách dịch chủ yếu cho đại trà để cung cấp kiến thức nền, kiến thức cơ bản được viết có logic và hay của những tác giả nổi tiếng. Vì vậy khi chọn dịch sách không nên chọn những cuốn quá chuyên sâu, dành cho người nghiên cứu. Thậm chí dịch sách này thì bán cũng chỉ vài người mua . Mỗi ngành chọn ra vài cuốn đc gọi là gối đầu giường rồi dịch thôi.
__________________ mdlhvn | 
08-25-2010
|  | Senior Member | | Tham gia ngày: Jan 2010
Bài gởi: 346
Thanks: 37 Thanked 154 Times in 91 Posts Downloads: 0 Uploads: 0 | | Ðề: Trợ giá sách và dịch sách | Trích: | |  | | | Lúc đầu tớ định phản đối. Vì các nước quanh VN có những trường quốc tế học và dạy, giáo trình hoàn toàn bằng tiếng Anh. Các SV từ các trường này khi đi sang Mỹ thuận lợi hơn dân VN nhiều vì họ đã quá quen với ngôn ngữ này. | | | | | + Không phải ai cũng sẽ đi du học ở Mỹ và không phải ai cũng được đi du học.
+ Những nước dạy bằng tiếng Anh & sử dụng tiếng Anh thuần túy trong khoa học (Trừ nước dùng TA là mother tongue) có cái gì đó gọi là "nhạt nhòa" không "bản sắc". Cường quốc khoa học tuy có dạy và sử dụng tiếng Anh nhưng họ có một nền khoa học bằng tiếng của họ (Nga, Pháp, Đức, Nhật, Trung Quốc, Hàn Quốc). VN muốn theo bọn "nhạt nhòa" hay "bản sắc"?
+ Không thống nhất được thuật ngữ, khó có thể có một nền khoa học có bản sắc (tất nhiên nội dung quan trọng hơn hình thức, nhưng ngôn ngữ vẫn là công cụ duy nhất để communicate, có lẽ trừ ngành Toán). Dịch sách là 1 cơ hôi để do it once and for all.
+ Nâng cao dân trí toàn xã hội bằng cách loại bỏ rào cản ngôn ngữ. Hình dung các đây 20 năm ai biết lỗ đen là cái gì, nhưng giờ nó cũng đã thành từ cửa miệng của bộ phận trí thức. 
+ Có SGK chuyển ngữ sinh viên cầu thị sẽ có cơ hội tìm tòi, họ sẽ không bị tình trạng bưng bít thông tin khi phải dựa hoàn toàn vào giáo trình cho trước, kể cả khi chưa đủ trình độ đọc tài liệu TA. (đó là điều tôi hy vọng sẽ có small rebellion in class dành cho GV nào chơi trò đọc chép hoặc dùng tài liệu lỗi thời)
+ Sách dịch sẽ trung thực với bản gốc. Điều này sẽ khiến các nhà xuất bản phải làm một cuộc cải tổ về công nghệ in. Thú thực hồi xưa tôi rất mê sách, và sách Toán thì chỉ cần in giấy trắng đen là được. Nhưng giờ học ngành khác thì không thể chịu được một cuốn sách in trắng đen không khác mấy so với bản copy và một cuốn in màu trên giấy acid-free thơm tho đẹp mắt. Niềm đam mê sách vẫn còn nhưng giờ tôi chỉ mê sách TA, một phần vì mẫu mã.
Về việc dịch, thì tôi nghĩ đấy là đam mê của mỗi người. Có lúc bạn sẽ thấy một khi thích nó bạn sẽ khám phá nó có nhiều ích lợi. Tự dưng ta đạt tới một tầm hiểu cao hơn so với trước (trước bạn skim để lấy gist, giờ bạn nhâm nha thưởng thức từng câu từng chữ). Thứ đến, nếu về VN thất nghiệp, bạn có thể sử dụng nghề tay trái này kiếm sống qua ngày (thu nhập một người biết dịch chuyên ngành có thể từ 500-1000 USD làm part-time, tùy vào "quan hệ")
Trả lời câu hỏi của Grass, tôi hiểu tình hình thực tế ở VN, đầu voi đuôi chuột nhiều lắm. Nhân có anh Châu sắp tới sẽ làm một cái gì đó cho ngành Toán, tôi hy vọng các lĩnh vực khác cũng được hưởng tí cơm thừa canh cặn. Với hạn chế về tài nguyên như vậy ta nên chú trọng làm một cái gì đó thiết thực. Tôi nghĩ cải cách chương trình, đổi mới phương pháp dạy học, đánh giá, nghe nó "abstract" quá. Sách dịch là một cái gì đó "real", và hy vọng nó tác động ngược lại đến những cái kia. | 
08-25-2010
|  | Trusted Member | | Tham gia ngày: Aug 2009
Bài gởi: 613
Thanks: 157 Thanked 243 Times in 155 Posts Downloads: 0 Uploads: 0 | | Ðề: Trợ giá sách và dịch sách Nghĩa là sao, bạn định rủ bọn tớ dịch sách free và đề tên nhóm á 
Ko có ý gì đâu, tớ chỉ muốn clarify thôi.
__________________ Happy are those who dream dreams and are ready to pay the price to make them come true To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts. | 
08-26-2010
|  | Senior Member | | Tham gia ngày: Jan 2010
Bài gởi: 346
Thanks: 37 Thanked 154 Times in 91 Posts Downloads: 0 Uploads: 0 | | Ðề: Trợ giá sách và dịch sách Đâu có.
Bạn nào thích dịch gì thì dịch thôi chứ mình có định làm gì đâu. Sở thích mỗi người thôi mà.
À, mà có ý tưởng này:
Các bạn được VEF đang nông nhàn chờ kết quả, thay vì làm những việc vô bổ các bạn có thể return the service bằng cách thử tập dịch những bản tin khoa học trên các phương tiện thông tin đại chúng, hoặc new scientists, nature, science và đem post lên mục tin tức khoa học cho forum. Trong quá trình biên tập các bạn sẽ học được thêm kỹ năng dịch, mở rộng được vốn từ và tăng thêm một tầng đọc hiểu cho mình. | Latex Maths & Physics Editor ...
| | | |
Ðang đọc: 1 (0 thành viên và 1 khách) | | | | Ðiều Chỉnh | Kiếm Trong Bài | | | |
Posting Rules
| You may not post new threads You may not post replies You may not post attachments You may not edit your posts HTML đang Tắt | | | | |