Trang chủHomepage forum Main Diễn đàn AlbumAlbumn ảnh LibraryThư phòng LibraryPhDvn in Media LinkWeb Links BlogTrang cá nhân Member ListDanh sách thành viên New posts Bài viết mới Private MailThư của bạn Control PanelBảng điều khiển SearchGoogle search TiviTivi FAQLuật Ban chã FAQDownload/upload Center




 
Loading...
  Lost your password? Lost your Username? Make a new account!  
Vietscholar forum  
 

Connect with Facebook
Go Back   Vietscholar forum > Academic Life > Bàn tròn giáo dục

Notices

Bàn tròn giáo dục Lý thuyết giáo dục trong và ngoài nước.

PhDvn trên Facebook
Mời các bạn tham gia PhDvn /> </a><a onclick= Facebook group PhDvn và những người bạn.
Thông báo về cách thức tham gia online conference về hội thảo du học châu Âu

Trả lời
 
LinkBack Ðiều Chỉnh Kiếm Trong Bài
  #1 (permalink)  
Old 08-24-2010
Mê Nấm's Avatar
Senior Member
Points: 1,845, Level: 25
Points: 1,845, Level: 25 Points: 1,845, Level: 25 Points: 1,845, Level: 25
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
 
Tham gia ngày: Jan 2010
Bài gởi: 346
Thanks: 37
Thanked 154 Times in 91 Posts
Downloads: 0
Uploads: 0
Default Trợ giá sách và dịch sách

Chào các bạn!
Chắc mỗi sinh viên VN đi học đều đã từng "phải mua" sách của thầy dạy mình viết, hoặc phải đi copy những cuốn sách hay vì không đủ tiền mua.
Những cái này có rất nhiều nhược điểm:
+ Nhà nước ra tiêu chí viết sách cho những ai muốn lên GS, thế là một loạt sách ồ ạt in ra chả ai thèm đọc hoặc thèm mua.
+ Tình trạng copy xào nấu sách nước ngoài
+ Xâm phạm copyright sách
+ Sách photo không được thơm tho hấp dẫn như sách xịn, mất đi cái đặc biệt của việc sở hữu 1 cuốn sách
Trong khi đó sách tốt trên thế giới rất nhiều.
Nhưng cũng có hạn chế:
+ Ngoại ngữ của phần lớn SV không có
+ Sách mắc tiền vượt quá túi tiền phần lớn SV VN.

Dịch sách và trợ giá sách cho SV theo tôi là một giải pháp hợp lý cho các vấn đề nêu trên. Tôi nhớ ở nước Nga người ta đã lập ra 1 ban bệ chuyển ngữ sách phương Tây ra tiếng Nga từ rất lâu, đến nỗi nhiều cuốn sau này được VN dịch ra nhưng hóa ra dịch từ bản tiếng Nga chứ không phải bản gốc. Điển hình là series học Toán và tìm tòi nghiên cứu Toán học của G. Polya. Ở nhiều nước như Nhật, Hàn, Trung Quốc, nhiều sách GK nổi tiếng cũng được dịch ra tiếng của họ và bán với giá rất rẻ. Thậm chí sách gốc tiếng Anh cũng bán với giá rất rẻ (international edition special price + government subsidy), chỉ bằng 1/2 hoặc thậm chí 1/3 giá bán trên Amazon.

Ưu điểm của việc dịch sách & trợ giá:
+ Thống nhất các thuật ngữ sử dụng trong các ngành (giờ đang rất hổ lốn, ví dụ Tin học)
+ Dẹp tình trạng xào nấu copy sách
+ Dẹp tình tình trạng vi phạm bản quyền sách
+ Cách nhanh nhất để tất cả sinh viên đều có thể tiếp cận nhiều nguồn tài liệu học tập chính thống, hòa mình vào dòng chảy tri thức thế giới.
+ Tiết kiệm tiền cho nhà nước (và cá nhân các thầy viết sách xong phải bỏ tiền mua đi biếu >:-))
+ Đối với sinh viên, 1 cuốn textbook trung bình có thể dùng từ 3-5 năm nếu có ra các edition mới. Trong khoảng thời gian đó sách có thể quay vòng từ khóa trước cho khóa sau, tiết kiệm tiền (thường sinh viên bán sách mình không cần cho các năm sau, với giá khoảng 2/3 đến 3/4 giá gốc nếu sách chất lượng còn tốt).

Được biết diễn đàn ta rất có tiếng nói với giới báo chí. Nếu bạn nào đồng ý với các ý kiến của tôi chúng ta có thể làm petition với Bộ GD và nhà nước. Nhân dịp có anh Châu Fields medalist đang lên như diều, ta có thể nhờ anh lobby cho cái vụ này luôn.
Xin cám ơn. Các ý kiến đóng góp và nhận xét (kể cả ném gạch) đều được welcome.

PS: kick-off cho cái này chúng tôi đã lặng lẽ làm thịt cuốn [Only registered and activated users can see links. ] của GS Lodish ở MIT và cho ra đời tập 1.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Trả Lời Với Trích Dẫn FaceBook
We thank Mê Nấm for this original paper:
clairsang (11-21-2010), mdlhvn (08-24-2010), thuanh (08-25-2010), tud2009 (08-24-2010), vnos (08-25-2010)
  #2 (permalink)  
Old 08-24-2010
mdlhvn's Avatar
ham zui
Points: 1,741, Level: 24
Points: 1,741, Level: 24 Points: 1,741, Level: 24 Points: 1,741, Level: 24
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
 
Tham gia ngày: Jun 2009
Bài gởi: 229
Thanks: 80
Thanked 78 Times in 56 Posts
Downloads: 0
Uploads: 0
Default Ðề: Trợ giá sách và dịch sách

Em đồng ý với ý kiến này.

Em có thể dịch được một số sách liên quan đến Hoá và Công nghệ môi trường (thiên về Hoá).

Nếu nhiều bác đồng ý thì ta chia thành các nhóm dịch, sau đó nhóm thảo luận sẽ dịch sách gì quan trọng nhất cho từng ngành, và một nhóm làm petition với Bộ GD.
__________________
mdlhvn
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Trả Lời Với Trích Dẫn FaceBook
  #3 (permalink)  
Old 08-24-2010
haichit's Avatar
Chuyên gia một dòng
Points: 2,566, Level: 30
Points: 2,566, Level: 30 Points: 2,566, Level: 30 Points: 2,566, Level: 30
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
 
Tham gia ngày: May 2010
Đến từ: Stony Brook
Bài gởi: 641
Thanks: 71
Thanked 129 Times in 104 Posts
Blog Entries: 4
Downloads: 3
Uploads: 0
Gửi tin nhắn qua Skype™ tới haichit
Default Ðề: Trợ giá sách và dịch sách

, cái này tốn thời gian lắm. Thà tìm cách làm tăng khả năng tiếng Anh của sinh viên còn hơn. Có thể tốn nhiều thời gian hơn nhưng sau này sẽ thấy lợi nhiều.
__________________
Bò không ăn cỏ bò ngu
Trai không gái gú trai ngu hơn bò.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Trả Lời Với Trích Dẫn FaceBook
  #4 (permalink)  
Old 08-24-2010
BerkBear's Avatar
I am on vacation
Points: 4,954, Level: 45
Points: 4,954, Level: 45 Points: 4,954, Level: 45 Points: 4,954, Level: 45
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
 
Tham gia ngày: Jul 2010
Đến từ: NorthPole
Bài gởi: 285
Thanks: 11
Thanked 40 Times in 27 Posts
Blog Entries: 2
Downloads: 7
Uploads: 0
Default Ðề: Trợ giá sách và dịch sách

Trích:
View Post
Chào các bạn!
Chắc mỗi sinh viên VN đi học đều đã từng "phải mua" sách của thầy dạy mình viết, hoặc phải đi copy những cuốn sách hay vì không đủ tiền mua.
Những cái này có rất nhiều nhược điểm:
+ Nhà nước ra tiêu chí viết sách cho những ai muốn lên GS, thế là một loạt sách ồ ạt in ra chả ai thèm đọc hoặc thèm mua.
+ Tình trạng copy xào nấu sách nước ngoài
+ Xâm phạm copyright sách
+ Sách photo không được thơm tho hấp dẫn như sách xịn, mất đi cái đặc biệt của việc sở hữu 1 cuốn sách
Trong khi đó sách tốt trên thế giới rất nhiều.
Nhưng cũng có hạn chế:
+ Ngoại ngữ của phần lớn SV không có
+ Sách mắc tiền vượt quá túi tiền phần lớn SV VN.

Dịch sách và trợ giá sách cho SV theo tôi là một giải pháp hợp lý cho các vấn đề nêu trên. Tôi nhớ ở nước Nga người ta đã lập ra 1 ban bệ chuyển ngữ sách phương Tây ra tiếng Nga từ rất lâu, đến nỗi nhiều cuốn sau này được VN dịch ra nhưng hóa ra dịch từ bản tiếng Nga chứ không phải bản gốc. Điển hình là series học Toán và tìm tòi nghiên cứu Toán học của G. Polya. Ở nhiều nước như Nhật, Hàn, Trung Quốc, nhiều sách GK nổi tiếng cũng được dịch ra tiếng của họ và bán với giá rất rẻ. Thậm chí sách gốc tiếng Anh cũng bán với giá rất rẻ (international edition special price + government subsidy), chỉ bằng 1/2 hoặc thậm chí 1/3 giá bán trên Amazon.

Ưu điểm của việc dịch sách & trợ giá:
+ Thống nhất các thuật ngữ sử dụng trong các ngành (giờ đang rất hổ lốn, ví dụ Tin học)
+ Dẹp tình trạng xào nấu copy sách
+ Dẹp tình tình trạng vi phạm bản quyền sách
+ Cách nhanh nhất để tất cả sinh viên đều có thể tiếp cận nhiều nguồn tài liệu học tập chính thống, hòa mình vào dòng chảy tri thức thế giới.
+ Tiết kiệm tiền cho nhà nước (và cá nhân các thầy viết sách xong phải bỏ tiền mua đi biếu >:-))
+ Đối với sinh viên, 1 cuốn textbook trung bình có thể dùng từ 3-5 năm nếu có ra các edition mới. Trong khoảng thời gian đó sách có thể quay vòng từ khóa trước cho khóa sau, tiết kiệm tiền (thường sinh viên bán sách mình không cần cho các năm sau, với giá khoảng 2/3 đến 3/4 giá gốc nếu sách chất lượng còn tốt).

Được biết diễn đàn ta rất có tiếng nói với giới báo chí. Nếu bạn nào đồng ý với các ý kiến của tôi chúng ta có thể làm petition với Bộ GD và nhà nước. Nhân dịp có anh Châu Fields medalist đang lên như diều, ta có thể nhờ anh lobby cho cái vụ này luôn.
Xin cám ơn. Các ý kiến đóng góp và nhận xét (kể cả ném gạch) đều được welcome.

PS: kick-off cho cái này chúng tôi đã lặng lẽ làm thịt cuốn [Only registered and activated users can see links. ] của GS Lodish ở MIT và cho ra đời tập 1.
Tôi cho rằng, dịch sách không nên là một ý kién hay. Tôi nghĩ Sinh Viên nên sử dụng sách tiếng anh trực tiếp sớm lúc nào tốt lúc đấy.

Vì vậy, tôi cho rằng nên xuất bản các cuốn sách nguyên bản tiếng anh, nhưng với vietnamese edition (tôi vẫn nhớ bạn tôi vẫn đọc cuốn Alge Geom của Hartshone bằng tiếng anh, nhưng bản bán hạn chế tại China.)

Một ý tưởng tiếp theo là đối với một số tài liệu online và free (hoàn toàn không kém giá trị), chúng ta có thể liên hệ với tác giả để publish ra dưới dạng sách. Vì đây là những tài liệu có tính hạn chế, nên cần được bù lỗ.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Trả Lời Với Trích Dẫn FaceBook
  #5 (permalink)  
Old 08-24-2010
mdlhvn's Avatar
ham zui
Points: 1,741, Level: 24
Points: 1,741, Level: 24 Points: 1,741, Level: 24 Points: 1,741, Level: 24
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
 
Tham gia ngày: Jun 2009
Bài gởi: 229
Thanks: 80
Thanked 78 Times in 56 Posts
Downloads: 0
Uploads: 0
Default Ðề: Trợ giá sách và dịch sách

Để tăng trình độ tiếng Anh cho sinh viên VN để đọc được sách chuyên ngành bằng tiếng Anh, em nghĩ cần một thời gian rất rất dài nữa. Các bác đừng nghĩ đến các trường lớn ở Hà Nội và TP không nhé, những nơi mà tiếng Anh được giảng dạy và dùng phổ biến hơn, nơi mà nhiều thầy cô giáo được đào tạo từ nước ngoài về. Việt Nam ta có đến hơn 60 tỉnh thành, và chỗ nào cũng có ít nhất một trường cao đẳng. Ngay như ở Hà Nội đi, các bác thử nhẩm lại trong lớp các bác học ngày xưa bao nhiêu người đọc được tài liệu tiếng Anh, em đoán là không quá 50%.

Những bạn khá tiếng Anh thì sẽ khuyến khích học sách tiếng Anh, còn lại đại trà thì cũng nên có sách tốt bằng tiếng Việt để họ có thể đọc và học được.

Các bác đừng lúc nào cũng chỉ nghĩ đến top 5% sinh viên đầu. Nếu mà trình độ của đại trà sinh viên không được cải thiện thì 5% kia không thể kéo nổi nền giáo dục ĐH của VN đâu.
__________________
mdlhvn
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Trả Lời Với Trích Dẫn FaceBook
We thank mdlhvn for this original paper:
bluewing (08-26-2010), GrassFairy (08-25-2010)
  #6 (permalink)  
Old 08-25-2010
Mê Nấm's Avatar
Senior Member
Points: 1,845, Level: 25
Points: 1,845, Level: 25 Points: 1,845, Level: 25 Points: 1,845, Level: 25
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
 
Tham gia ngày: Jan 2010
Bài gởi: 346
Thanks: 37
Thanked 154 Times in 91 Posts
Downloads: 0
Uploads: 0
Default Ðề: Trợ giá sách và dịch sách

Dựa trên kinh nghiệm của Nga, Pháp, và gần hơn là các nước Đông Á thì: nên dịch sách.
Ta không thể có một nền khoa học VN nếu ngôn ngữ sử dụng là TA hay một thứ tiếng khác.
Tôi đoán chỉ khoảng 0.1% SV và cũng chừng đó giảng viên là thực sự sử dụng tiếng Anh thành thạo không cần đến sách dịch. Có số đọc được, hiểu được, nhưng luôn có nhiều tầng đọc hiểu cho những người không phải nói tiếng Anh là tiếng mẹ đẻ. Bản thân tôi dùng tiếng Anh gần 15 năm nay nhưng không bao giờ tôi nghĩ sẽ đạt đến tầm native speakers' understanding and appreciation.

Hơn nữa có người học ngoại ngữ dễ dàng, có ưu thế ngoại ngữ, nhưng có người không. Then it's important to level the playing field, không để ngoại ngữ trở thành một rào cản hay ưu thế của riêng ai.

Việc dịch sách không phải là một hành động bột phát của một vài nhóm. Ở giai đoạn đầu có thể cần như vậy để chứng minh, và thử nghiệm. Nhưng ultimately nó phải là government initiative, liên quan đến nhiều ban ngành và làm việc nghiêm túc.
Ví dụ:
+ Ưu tiên dịch những cuốn nào
+ Đội ngũ biên soạn ngôn từ khoa học (cả nhà chuyên môn + chuyên gia ngôn ngữ học)
+ Đội ngũ dịch sách
+ Đầu ra cho sách (thư viện, trường học). Cái này liên quan nhiều đến chương trình học, người học và người dạy nên ideally việc dịch sách nên nằm trong kế hoạch cải cách giáo dục đại học (nếu có).

@mdlhv: cám ơn bạn đã nhiệt tình ủng hộ. Bạn có thể cùng nhóm của mình chọn và dịch lấy 1 cuốn mà bạn cho là hữu ích nhất. Tiếng súng nổ lẻ tẻ dần nó sẽ vang đến tai những người cần nghe và hy vọng sẽ phát động được phong trào.
Tôi hy vọng việc có được sách dịch sẽ tạo nên một cuộc nổi loạn nhỏ trong lớp học, đặc biệt với những người đứng bục không chịu cập nhật kiến thức hoặc chơi trò đọc chép.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Trả Lời Với Trích Dẫn FaceBook
  #7 (permalink)  
Old 08-25-2010
haichit's Avatar
Chuyên gia một dòng
Points: 2,566, Level: 30
Points: 2,566, Level: 30 Points: 2,566, Level: 30 Points: 2,566, Level: 30
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
 
Tham gia ngày: May 2010
Đến từ: Stony Brook
Bài gởi: 641
Thanks: 71
Thanked 129 Times in 104 Posts
Blog Entries: 4
Downloads: 3
Uploads: 0
Gửi tin nhắn qua Skype™ tới haichit
Default Ðề: Trợ giá sách và dịch sách

Không biết các bạn thế nào chứ tớ thấy đọc sách tiếng Anh dễ hiểu hơn nhiều hơn sách dịch sang tiếng Việt, nhất là các từ ngữ chuyên môn. Dịch ra làm sinh viên tẩu hỏa nhập ma mất.
__________________
Bò không ăn cỏ bò ngu
Trai không gái gú trai ngu hơn bò.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Trả Lời Với Trích Dẫn FaceBook
  #8 (permalink)  
Old 08-25-2010
Mê Nấm's Avatar
Senior Member
Points: 1,845, Level: 25
Points: 1,845, Level: 25 Points: 1,845, Level: 25 Points: 1,845, Level: 25
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
 
Tham gia ngày: Jan 2010
Bài gởi: 346
Thanks: 37
Thanked 154 Times in 91 Posts
Downloads: 0
Uploads: 0
Default Ðề: Trợ giá sách và dịch sách

Trích:
View Post
Không biết các bạn thế nào chứ tớ thấy đọc sách tiếng Anh dễ hiểu hơn nhiều hơn sách dịch sang tiếng Việt, nhất là các từ ngữ chuyên môn. Dịch ra làm sinh viên tẩu hỏa nhập ma mất.
Bạn gặp bản dịch chuối, do người chỉ có kiến thức chuyên môn mà không đủ trình độ tiếng Anh để chuyển tải những nuances và subtlety của bản gốc. Thế nên mới có chuyện xào sách khi tác giả không đủ trình độ dịch nguyên vẹn cuốn sách.

Tôi gặp rất nhiều tình huống khi mình đọc câu tiếng Anh không hiểu, thì có dịch ra tiếng Việt hay mấy chắc chắn người đọc cũng sẽ không hiểu.

Thế nên mới phải nên có dự án đàng hoàng, thống nhất thuật ngữ. Tất cả những sách dịch hiện nay đều làm một cách tự phát. Và về thuật ngữ thì cho đến nay nhiều người vẫn không thống nhất được, đến nỗi ở hội nghị các bác giá nhiều khi đỏ mặt tía tai chỉ vì một từ chuyên môn.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Trả Lời Với Trích Dẫn FaceBook
  #9 (permalink)  
Old 08-25-2010
mdlhvn's Avatar
ham zui
Points: 1,741, Level: 24
Points: 1,741, Level: 24 Points: 1,741, Level: 24 Points: 1,741, Level: 24
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
 
Tham gia ngày: Jun 2009
Bài gởi: 229
Thanks: 80
Thanked 78 Times in 56 Posts
Downloads: 0
Uploads: 0
Default Ðề: Trợ giá sách và dịch sách

Về thuật ngữ, cái nào QUÁ KHÓ tìm một từ tiếng Việt tương ứng thì cứ giữ nguyên tiếng Anh, sau đó có thể giải thích kèm theo.
__________________
mdlhvn
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Trả Lời Với Trích Dẫn FaceBook
  #10 (permalink)  
Old 08-25-2010
sauromxu's Avatar
Thành viên dự bị
Points: 36, Level: 1
Points: 36, Level: 1 Points: 36, Level: 1 Points: 36, Level: 1
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
 
Tham gia ngày: Jul 2010
Bài gởi: 2
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Downloads: 0
Uploads: 0
Default Ðề: Trợ giá sách và dịch sách

Mình hoàn toàn ủng hộ việc dịch sách. Mình được biết Trung Quốc cũng đã dịch hầu hết các cuốn sách nổi tiểng về KH-KT, sau đó trợ giá, bán rất rẻ trong nước. Mình cũng đã nêu đề xuất này một lần qua báo vnexpress và một vài diễn đàn nhưng không được mấy người quan tâm.

Qua diễn đàn này, một lần nữa rất mong chúng ta có thể tạo được một bước tiến qua những quy trình bài bản hơn.

Vẫn biết là phải có tiếng Anh mới làm khoa học được, nhưng khi mà trình độ tiếng Anh trong nước vẫn còn thấp, thì việc dịch sách vẫn rất cần thiết.

Mình cũng rất sẵn sàng tham gia vào các cuộc vận động (nếu có) hoặc tham gia dịch sách chuyên ngành CNSH. Thân mến.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Trả Lời Với Trích Dẫn FaceBook
Trả lời

Bookmarks

Latex Maths & Physics Editor ...


Ðang đọc: 1 (0 thành viên và 1 khách)
 
Ðiều Chỉnh Kiếm Trong Bài
Kiếm Trong Bài:

Kiếm Chi Tiết

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Trackbacks are Mở
Pingbacks are Mở
Refbacks are Mở



 
PhDvn.org
   
All times are GMT -5. The time now is 03:23 PM.  
 
Style by TheProphet  
 

Search Engine Optimization by vBSEO 3.3.0