Chào các bạn!
Chắc mỗi sinh viên VN đi học đều đã từng "phải mua" sách của thầy dạy mình viết, hoặc phải đi copy những cuốn sách hay vì không đủ tiền mua.
Những cái này có rất nhiều nhược điểm:
+ Nhà nước ra tiêu chí viết sách cho những ai muốn lên GS, thế là một loạt sách ồ ạt in ra chả ai thèm đọc hoặc thèm mua.
+ Tình trạng copy xào nấu sách nước ngoài
+ Xâm phạm copyright sách
+ Sách photo không được thơm tho hấp dẫn như sách xịn, mất đi cái đặc biệt của việc sở hữu 1 cuốn sách
Trong khi đó sách tốt trên thế giới rất nhiều.
Nhưng cũng có hạn chế:
+ Ngoại ngữ của phần lớn SV không có
+ Sách mắc tiền vượt quá túi tiền phần lớn SV VN.
Dịch sách và trợ giá sách cho SV theo tôi là một giải pháp hợp lý cho các vấn đề nêu trên. Tôi nhớ ở nước Nga người ta đã lập ra 1 ban bệ chuyển ngữ sách phương Tây ra tiếng Nga từ rất lâu, đến nỗi nhiều cuốn sau này được VN dịch ra nhưng hóa ra dịch từ bản tiếng Nga chứ không phải bản gốc. Điển hình là series học Toán và tìm tòi nghiên cứu Toán học của G. Polya. Ở nhiều nước như Nhật, Hàn, Trung Quốc, nhiều sách GK nổi tiếng cũng được dịch ra tiếng của họ và bán với giá rất rẻ. Thậm chí sách gốc tiếng Anh cũng bán với giá rất rẻ (international edition special price + government subsidy), chỉ bằng 1/2 hoặc thậm chí 1/3 giá bán trên Amazon.
Ưu điểm của việc dịch sách & trợ giá:
+ Thống nhất các thuật ngữ sử dụng trong các ngành (giờ đang rất hổ lốn, ví dụ Tin học)
+ Dẹp tình trạng xào nấu copy sách
+ Dẹp tình tình trạng vi phạm bản quyền sách
+ Cách nhanh nhất để tất cả sinh viên đều có thể tiếp cận nhiều nguồn tài liệu học tập chính thống, hòa mình vào dòng chảy tri thức thế giới.
+ Tiết kiệm tiền cho nhà nước (và cá nhân các thầy viết sách xong phải bỏ tiền mua đi biếu >:-))
+ Đối với sinh viên, 1 cuốn textbook trung bình có thể dùng từ 3-5 năm nếu có ra các edition mới. Trong khoảng thời gian đó sách có thể quay vòng từ khóa trước cho khóa sau, tiết kiệm tiền (thường sinh viên bán sách mình không cần cho các năm sau, với giá khoảng 2/3 đến 3/4 giá gốc nếu sách chất lượng còn tốt).
Được biết diễn đàn ta rất có tiếng nói với giới báo chí. Nếu bạn nào đồng ý với các ý kiến của tôi chúng ta có thể làm petition với Bộ GD và nhà nước. Nhân dịp có anh Châu Fields medalist đang lên như diều, ta có thể nhờ anh lobby cho cái vụ này luôn.
Xin cám ơn. Các ý kiến đóng góp và nhận xét (kể cả ném gạch) đều được welcome.
PS: kick-off cho cái này chúng tôi đã lặng lẽ làm thịt cuốn [Only registered and activated users can see links. ] của GS Lodish ở MIT và cho ra đời tập 1.
, cái này tốn thời gian lắm. Thà tìm cách làm tăng khả năng tiếng Anh của sinh viên còn hơn. Có thể tốn nhiều thời gian hơn nhưng sau này sẽ thấy lợi nhiều.
__________________
Bò không ăn cỏ bò ngu
Trai không gái gú trai ngu hơn bò.
Chào các bạn!
Chắc mỗi sinh viên VN đi học đều đã từng "phải mua" sách của thầy dạy mình viết, hoặc phải đi copy những cuốn sách hay vì không đủ tiền mua.
Những cái này có rất nhiều nhược điểm:
+ Nhà nước ra tiêu chí viết sách cho những ai muốn lên GS, thế là một loạt sách ồ ạt in ra chả ai thèm đọc hoặc thèm mua.
+ Tình trạng copy xào nấu sách nước ngoài
+ Xâm phạm copyright sách
+ Sách photo không được thơm tho hấp dẫn như sách xịn, mất đi cái đặc biệt của việc sở hữu 1 cuốn sách
Trong khi đó sách tốt trên thế giới rất nhiều.
Nhưng cũng có hạn chế:
+ Ngoại ngữ của phần lớn SV không có
+ Sách mắc tiền vượt quá túi tiền phần lớn SV VN.
Dịch sách và trợ giá sách cho SV theo tôi là một giải pháp hợp lý cho các vấn đề nêu trên. Tôi nhớ ở nước Nga người ta đã lập ra 1 ban bệ chuyển ngữ sách phương Tây ra tiếng Nga từ rất lâu, đến nỗi nhiều cuốn sau này được VN dịch ra nhưng hóa ra dịch từ bản tiếng Nga chứ không phải bản gốc. Điển hình là series học Toán và tìm tòi nghiên cứu Toán học của G. Polya. Ở nhiều nước như Nhật, Hàn, Trung Quốc, nhiều sách GK nổi tiếng cũng được dịch ra tiếng của họ và bán với giá rất rẻ. Thậm chí sách gốc tiếng Anh cũng bán với giá rất rẻ (international edition special price + government subsidy), chỉ bằng 1/2 hoặc thậm chí 1/3 giá bán trên Amazon.
Ưu điểm của việc dịch sách & trợ giá:
+ Thống nhất các thuật ngữ sử dụng trong các ngành (giờ đang rất hổ lốn, ví dụ Tin học)
+ Dẹp tình trạng xào nấu copy sách
+ Dẹp tình tình trạng vi phạm bản quyền sách
+ Cách nhanh nhất để tất cả sinh viên đều có thể tiếp cận nhiều nguồn tài liệu học tập chính thống, hòa mình vào dòng chảy tri thức thế giới.
+ Tiết kiệm tiền cho nhà nước (và cá nhân các thầy viết sách xong phải bỏ tiền mua đi biếu >:-))
+ Đối với sinh viên, 1 cuốn textbook trung bình có thể dùng từ 3-5 năm nếu có ra các edition mới. Trong khoảng thời gian đó sách có thể quay vòng từ khóa trước cho khóa sau, tiết kiệm tiền (thường sinh viên bán sách mình không cần cho các năm sau, với giá khoảng 2/3 đến 3/4 giá gốc nếu sách chất lượng còn tốt).
Được biết diễn đàn ta rất có tiếng nói với giới báo chí. Nếu bạn nào đồng ý với các ý kiến của tôi chúng ta có thể làm petition với Bộ GD và nhà nước. Nhân dịp có anh Châu Fields medalist đang lên như diều, ta có thể nhờ anh lobby cho cái vụ này luôn.
Xin cám ơn. Các ý kiến đóng góp và nhận xét (kể cả ném gạch) đều được welcome.
PS: kick-off cho cái này chúng tôi đã lặng lẽ làm thịt cuốn [Only registered and activated users can see links. ] của GS Lodish ở MIT và cho ra đời tập 1.
Tôi cho rằng, dịch sách không nên là một ý kién hay. Tôi nghĩ Sinh Viên nên sử dụng sách tiếng anh trực tiếp sớm lúc nào tốt lúc đấy.
Vì vậy, tôi cho rằng nên xuất bản các cuốn sách nguyên bản tiếng anh, nhưng với vietnamese edition (tôi vẫn nhớ bạn tôi vẫn đọc cuốn Alge Geom của Hartshone bằng tiếng anh, nhưng bản bán hạn chế tại China.)
Một ý tưởng tiếp theo là đối với một số tài liệu online và free (hoàn toàn không kém giá trị), chúng ta có thể liên hệ với tác giả để publish ra dưới dạng sách. Vì đây là những tài liệu có tính hạn chế, nên cần được bù lỗ.
Dựa trên kinh nghiệm của Nga, Pháp, và gần hơn là các nước Đông Á thì: nên dịch sách.
Ta không thể có một nền khoa học VN nếu ngôn ngữ sử dụng là TA hay một thứ tiếng khác.
Tôi đoán chỉ khoảng 0.1% SV và cũng chừng đó giảng viên là thực sự sử dụng tiếng Anh thành thạo không cần đến sách dịch. Có số đọc được, hiểu được, nhưng luôn có nhiều tầng đọc hiểu cho những người không phải nói tiếng Anh là tiếng mẹ đẻ. Bản thân tôi dùng tiếng Anh gần 15 năm nay nhưng không bao giờ tôi nghĩ sẽ đạt đến tầm native speakers' understanding and appreciation.
Hơn nữa có người học ngoại ngữ dễ dàng, có ưu thế ngoại ngữ, nhưng có người không. Then it's important to level the playing field, không để ngoại ngữ trở thành một rào cản hay ưu thế của riêng ai.
Việc dịch sách không phải là một hành động bột phát của một vài nhóm. Ở giai đoạn đầu có thể cần như vậy để chứng minh, và thử nghiệm. Nhưng ultimately nó phải là government initiative, liên quan đến nhiều ban ngành và làm việc nghiêm túc.
Ví dụ:
+ Ưu tiên dịch những cuốn nào
+ Đội ngũ biên soạn ngôn từ khoa học (cả nhà chuyên môn + chuyên gia ngôn ngữ học)
+ Đội ngũ dịch sách
+ Đầu ra cho sách (thư viện, trường học). Cái này liên quan nhiều đến chương trình học, người học và người dạy nên ideally việc dịch sách nên nằm trong kế hoạch cải cách giáo dục đại học (nếu có).
@mdlhv: cám ơn bạn đã nhiệt tình ủng hộ. Bạn có thể cùng nhóm của mình chọn và dịch lấy 1 cuốn mà bạn cho là hữu ích nhất. Tiếng súng nổ lẻ tẻ dần nó sẽ vang đến tai những người cần nghe và hy vọng sẽ phát động được phong trào.
Tôi hy vọng việc có được sách dịch sẽ tạo nên một cuộc nổi loạn nhỏ trong lớp học, đặc biệt với những người đứng bục không chịu cập nhật kiến thức hoặc chơi trò đọc chép.
Không biết các bạn thế nào chứ tớ thấy đọc sách tiếng Anh dễ hiểu hơn nhiều hơn sách dịch sang tiếng Việt, nhất là các từ ngữ chuyên môn. Dịch ra làm sinh viên tẩu hỏa nhập ma mất.
__________________
Bò không ăn cỏ bò ngu
Trai không gái gú trai ngu hơn bò.
Không biết các bạn thế nào chứ tớ thấy đọc sách tiếng Anh dễ hiểu hơn nhiều hơn sách dịch sang tiếng Việt, nhất là các từ ngữ chuyên môn. Dịch ra làm sinh viên tẩu hỏa nhập ma mất.
Bạn gặp bản dịch chuối, do người chỉ có kiến thức chuyên môn mà không đủ trình độ tiếng Anh để chuyển tải những nuances và subtlety của bản gốc. Thế nên mới có chuyện xào sách khi tác giả không đủ trình độ dịch nguyên vẹn cuốn sách.
Tôi gặp rất nhiều tình huống khi mình đọc câu tiếng Anh không hiểu, thì có dịch ra tiếng Việt hay mấy chắc chắn người đọc cũng sẽ không hiểu.
Thế nên mới phải nên có dự án đàng hoàng, thống nhất thuật ngữ. Tất cả những sách dịch hiện nay đều làm một cách tự phát. Và về thuật ngữ thì cho đến nay nhiều người vẫn không thống nhất được, đến nỗi ở hội nghị các bác giá nhiều khi đỏ mặt tía tai chỉ vì một từ chuyên môn.
Mình hoàn toàn ủng hộ việc dịch sách. Mình được biết Trung Quốc cũng đã dịch hầu hết các cuốn sách nổi tiểng về KH-KT, sau đó trợ giá, bán rất rẻ trong nước. Mình cũng đã nêu đề xuất này một lần qua báo vnexpress và một vài diễn đàn nhưng không được mấy người quan tâm.
Qua diễn đàn này, một lần nữa rất mong chúng ta có thể tạo được một bước tiến qua những quy trình bài bản hơn.
Vẫn biết là phải có tiếng Anh mới làm khoa học được, nhưng khi mà trình độ tiếng Anh trong nước vẫn còn thấp, thì việc dịch sách vẫn rất cần thiết.
Mình cũng rất sẵn sàng tham gia vào các cuộc vận động (nếu có) hoặc tham gia dịch sách chuyên ngành CNSH. Thân mến.