Trang chủHomepage forum Main Diễn đàn AlbumAlbumn ảnh LibraryThư phòng LibraryPhDvn in Media LinkWeb Links BlogTrang cá nhân Member ListDanh sách thành viên New posts Bài viết mới Private MailThư của bạn Control PanelBảng điều khiển SearchGoogle search TiviTivi FAQLuật Ban chã FAQDownload/upload Center




 
Loading...
  Lost your password? Lost your Username? Make a new account!  
Vietscholar forum  
 

Connect with Facebook
Go Back   Vietscholar forum > Academic Life > Mathematics

Notices

Mathematics What can there be the higher calling to search for beautiful but useless facts?

PhDvn trên Facebook
Mời các bạn tham gia PhDvn /> </a><a onclick= Facebook group PhDvn và những người bạn.
Thông báo về cách thức tham gia online conference về hội thảo du học châu Âu

Trả lời
 
LinkBack Ðiều Chỉnh Kiếm Trong Bài
  #1 (permalink)  
Old 03-22-2010
suphamtoan27's Avatar
Thành viên dự bị
 
Tham gia ngày: Nov 2009
Bài gởi: 7
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Downloads: 0
Uploads: 0
Default Hỏi anh văn chuyên ngành

Các anh(chị) chuyên ngành phương trình vi phân dịch dùm em một vài thuật ngữ chuyên ngành với, các thuật ngữ như sau:
1) equi-bounded
2) uniform-bounded
3) quasi-equi-ultimately bounded
4) quasi-uniform ultimately bounded
5) equi-ultimately bounded
6) uniform ultimately bounded
7) equi-Lagrange stable
8) uniformly Lagrange stable
Mong anh(chị) chỉ giúp, em cảm ơn trước nha!
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Trả Lời Với Trích Dẫn FaceBook
  #2 (permalink)  
Old 03-22-2010
trunghieucni's Avatar
Trusted member
 
Tham gia ngày: Dec 2009
Bài gởi: 153
Thanks: 38
Thanked 47 Times in 30 Posts
Downloads: 0
Uploads: 0
Default Bạn nên tư duy trước khi hỏi

Rất tiếc mình không phải là dân Toán nên không giúp bạn được, cũng có thể có vài bác Toán đi qua nhưng thấy bạn hỏi hơi "giản đơn" quá nên thôi. Việc này mình nghĩ là bạn hoàn toàn có thể tự giải quyết được, bây giờ "đồ chơi" thì sẵn chỉ cần mình có ý tưởng và phương pháp sử dụng hiệu quả là ok. Nếu mình là bạn thì sẽ làm như sau:

1. Tìm mua ngay một cuốn từ điển chuyên ngành Toán (Anh-Việt) hay từ điển tổng hợp KHKT Anh-Việt cũng được.

2. Dùng các công cụ dịch trực tuyến ví dụ:

[Only registered and activated users can see links. ]
[Only registered and activated users can see links. ]
[Only registered and activated users can see links. ]

3. Sử dụng phương pháp "ánh xạ ngôn ngữ"

Tìm các tài liệu hardcopy hay softcopy tiếng Anh về phương trình vi phân chứa các công thức hay đoạn chứa thuật ngữ tiếng Anh đó và tìm bản dịch tương ứng các công thức đó. Từ đó so sánh tìm ra nghĩa tương ứng.

4. Sử dụng từ điển Anh-Anh:

Tra nghĩa giải thích từng từ rồi tư duy theo văn cảnh...

Chuyện dịch từ Anh-Việt cũng chỉ là tương đối, nhiều thuật ngữ khái niệm rất khó dịch chuẩn xác và được mặc địch dùng ở dạng tiếng Anh theo ngữ cảnh phù hợp. Việc học tiếng Anh nếu dựa quá nhiều vào kỹ năng dịch sẽ có hiệu ứng phụ tiêu cực đối với người học là gây thụ động, phản xạ kém.

thay đổi nội dung bởi: trunghieucni, 03-22-2010 lúc 11:46 AM
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Trả Lời Với Trích Dẫn FaceBook
  #3 (permalink)  
Old 03-22-2010
Hello's Avatar
Trusted member
Points: 495, Level: 9
Points: 495, Level: 9 Points: 495, Level: 9 Points: 495, Level: 9
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
 
Tham gia ngày: Feb 2010
Bài gởi: 76
Thanks: 16
Thanked 43 Times in 23 Posts
Downloads: 0
Uploads: 0
Default

Bạn suphamtoan27,

Bình thường đọc sách chuyên ngành bằng tiếng Anh 1 khi đã quen rồi ít ai dịch ra Anh Việt lắm bạn à mà toàn hiểu theo nghĩa Anh Anh thôi . Bây giờ mà bảo Hello đọc sách chuyên ngành bậc ĐH của VN thì chắc Hello cảm thấy còn nhức đầu vì từ vựng chuyên ngành ...... tiếng Việt hơn là đi đọc sách nước ngoài , vì vừa đọc vừa xem xem từ .......Tiếng Việt này ứng với từ chuyên ngành nào của tiếng nước ngoài , mất thời gian cực kì .

Cũng ko biết giúp bạn được gì nhiều . Bạn theo cái link sau đây tải từ điển toán học Anh Việt về máy xài thử xem :
[Only registered and activated users can see links. ]

Hoặc bạn xài google tra từ khoá : từ điển toán học Anh Việt là ra ngay ấy mà .

thay đổi nội dung bởi: Hello, 03-22-2010 lúc 12:08 PM
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Trả Lời Với Trích Dẫn FaceBook
  #4 (permalink)  
Old 03-22-2010
Whitebear.'s Avatar
Gấu trúc trong rừng trúc
Points: 13,772, Level: 76
Points: 13,772, Level: 76 Points: 13,772, Level: 76 Points: 13,772, Level: 76
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
 
Tham gia ngày: Apr 2009
Đến từ: North Pole
Bài gởi: 1,297
Thanks: 172
Thanked 540 Times in 254 Posts
Blog Entries: 12
Downloads: 0
Uploads: 2
Default

Tốt nhất bạn cứ để nguyên tiếng anh đi, dịch ra tiếng việt làm gì.
Nói về chuyện đặt tên các thuật ngữ, có nhiều chuyện buồn cười cực.
Ví dụ, nhóm nghiên cứu của bọn tôi sáng tạo ra một cấu trúc toán học giống như cấu trúc nhóm, nhưng không biết đặt tên là gì. Ông thầy thích ăn cá, hôm đó đi ăn nhà hàng với nhau, vậy là đặt tên Hopfish algebra vì nó vừa giống cá, vừa giống đại số Hopf. Hỏi, các bạn dịch kiểu gì?

Hay một lần khác, chúng tôi thảo luận về một cấu trúc tựa tựa như groupoid trên một không gian vô hạn chiều xuất hiện trong thuyết tương đối rộng. Tất cả chả biết đặt tên là gì. Tự nhiên tôi thấy cái hình mà ông thầy vẽ có một cái đường thẳng đứng, các cái tia tua tua hai bên, thế là có một liên tưởng "khá bậy". Tôi bảo tránh đi, nó giống đôi măt treo ngược, thế là có tên blink algebra

Một lần khác đi hội thảo ở Đức, cả bọn đi về nhà lúc 10 h đêm đi qua một cánh đồng vắng teo, không có đèn đuốc gì cả, tán chuyện ma. Vô tình, có thằng bạn nó mới give talk về một loại đại số toán tử có thể absorb các C*-algebra khác. Thế là chúng tôi tìm cách đặt tên Vampire Algebra cho nó. Không biết paper đó đã ra chưa.

Tiếp, thêm một lần nữa, nhóm chúng tôi làm về groupoid cũng tạo ra "Pacman space" vì nó giống với cách điều khiển trò chơi điện tử pacman, có các tranformation groupoid acting on the space và các phân tích phổ rất giống đại số Vonnewman.

Mà chưa cần đến các cái ví dụ quái dị như vậy. Chỉ cần cái khá là standard, ví dụ như "Moduli Stack", Decent theory, Gerbe, bắt dịch ra tiếng việt đã ốm rồi.
Tôi đang tìm cách develop một theory để connect number theory với quantum geometry, và trong đó có một đối tượng mới mà tôi ko biết gọi là gì. Idea thì tôi lấy từ cái gạt nước của cái xe ô tô nó quay quay để mô tả quá trình hội tụ trong noncommutative moduli stack, cho nên khi give talk, tôi gọi nó bằng tên CAR structure. Mọi người ngồi đoán CAR là cái gì, mãi sau mới biết nó là cái ô tô. Rồi còn cheese cake theorem...

Gerbe thì là một loại động vật bơi trong nước, da nhớt nhớt, có chân và có màng ở chân. Dịch kiểu gì? Trong khi idea của nó vốn là một bundle của các classifying stack trên một stack, và có các fiber stack nó giống như các chân của con ếch, có màng và chĩa lên trời. . Tiếng pháp là bó lúa Nên có thể vì thế gọi là Gerbe.

Nên bạn khỏi cần lo cách dịch làm gì.

thay đổi nội dung bởi: Đa tình kiếm khách, 03-22-2010 lúc 04:15 PM
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Trả Lời Với Trích Dẫn FaceBook
  #5 (permalink)  
Old 03-22-2010
GrassFairy's Avatar
Trusted Member
Points: 2,748, Level: 31
Points: 2,748, Level: 31 Points: 2,748, Level: 31 Points: 2,748, Level: 31
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
 
Tham gia ngày: Aug 2009
Bài gởi: 613
Thanks: 157
Thanked 243 Times in 155 Posts
Downloads: 0
Uploads: 0
Default

WB kể chuyện tức cười quá Không biết liệu có "đại số cá nhảy", "đại số chớp mắt", "đại số ma cà rồng"... trong tiếng Việt không nhỉ
Cái tên Vampire Algebra hơi bị hay đấy. Ai học món này nhắc đến tên là nhớ ngay ra tính chất của nó.
Sorry là tớ cũng ko học toán nên ko giúp được gì cho chủ topic cả. Nếu các thuật ngữ này có lâu rồi thì may ra từ điển toán học Anh-Việt có, còn nếu không thì... chắc phải tự mình nghiên cứu ý nghĩa của nó rồi tìm cách dịch sao cho sát nhất thôi. Đồng ý là có rất nhiều thuật ngữ chỉ có thể để nguyên (cho nó thành thuật ngữ quốc tế hóa luôn), nhưng với những thuật ngữ cơ bản và chắc chắn xuất hiện rất nhiều như list chủ topic đưa (và chắc là còn nhiều nữa) mà để nguyên tiếng Anh hết thì thà bảo sinh viên đọc luôn nguyên bản tiếng Anh cho rồi.
Bạn này chắc là dịch tài liệu cho người khác đọc. Chứ tự mình học chắc chả mất công tìm từ thế này đâu.
__________________
Happy are those who dream dreams and are ready to pay the price to make them come true
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Trả Lời Với Trích Dẫn FaceBook
  #6 (permalink)  
Old 03-22-2010
pandar bear's Avatar
Ăn cơm mèo nói leo các cụ
Points: 692, Level: 13
Points: 692, Level: 13 Points: 692, Level: 13 Points: 692, Level: 13
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
 
Tham gia ngày: Jul 2009
Bài gởi: 72
Thanks: 36
Thanked 14 Times in 12 Posts
Downloads: 0
Uploads: 0
Default

Mấy bố việt nam là khoái xài tiếng Hán lắm, dịch sang tiếng Việt là phải dùng từ Hán việt thì nó mới sang, PB dịch bậy phát bạn thấy hay thì dùng nhé

1) equi-bounded == bao đồng
2) uniform-bounded == bao đều
3) quasi-equi-ultimately bounded = bao đủ giả đồng
4) quasi-uniform ultimately bounded = bao đủ giả đều
5) equi-ultimately bounded = bao đủ đồng
6) uniform ultimately bounded = bao đủ đều
7) equi-Lagrange stable = bình Lác răng đồng
8) uniformly Lagrange stable = bình Lác răng đều
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Trả Lời Với Trích Dẫn FaceBook
  #7 (permalink)  
Old 03-22-2010
suphamtoan27's Avatar
Thành viên dự bị
 
Tham gia ngày: Nov 2009
Bài gởi: 7
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Downloads: 0
Uploads: 0
Default cảm ơn

Chân thành cảm ơn những góp ý rất chân tình của các bạn, bạn GrassFairy nói đúng, chúc các bạn nhiều sức khoẻ!
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Trả Lời Với Trích Dẫn FaceBook
  #8 (permalink)  
Old 10-14-2010
trietct's Avatar
Trusted member
Points: 453, Level: 9
Points: 453, Level: 9 Points: 453, Level: 9 Points: 453, Level: 9
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
 
Tham gia ngày: Jun 2010
Bài gởi: 15
Thanks: 1
Thanked 1 Time in 1 Post
Downloads: 0
Uploads: 0
Default Ðề: Hỏi anh văn chuyên ngành

Trích:
View Post
Các anh(chị) chuyên ngành phương trình vi phân dịch dùm em một vài thuật ngữ chuyên ngành với, các thuật ngữ như sau:
1) equi-bounded
2) uniform-bounded
3) quasi-equi-ultimately bounded
4) quasi-uniform ultimately bounded
5) equi-ultimately bounded
6) uniform ultim bately bounded
7) equi-Lagrange stable
8) uniformly Lagrange stable
Mong anh(chị) chỉ giúp, em cảm ơn trước nha!
Tang ban cuon tu dien Anh Van chuyen nganh nay.
File Kèm Theo
Kiểu File : pdf TuDienToanhocAnh-Viet.pdf (1.10 MB, 27 lần tải)
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Trả Lời Với Trích Dẫn FaceBook
Trả lời

Bookmarks

Tags
maths, Maths

Latex Maths & Physics Editor ...


Ðang đọc: 1 (0 thành viên và 1 khách)
 
Ðiều Chỉnh Kiếm Trong Bài
Kiếm Trong Bài:

Kiếm Chi Tiết

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Trackbacks are Mở
Pingbacks are Mở
Refbacks are Mở


Chủ đề giống nhau
Ðề tài Người Gởi Chuyên mục Trả lời Bài viết sau cùng
Blog GS Nguyenvantuan Đạo văn quan quyền và câu chuyện li kì ở Việt Nam PhDvn Reporter RSS center 0 05-12-2010 10:01 PM
BLOG GDVN: Đạo văn là gì, và kẻ đạo văn những phạm tội gì? PhDvn Reporter RSS center 0 05-11-2010 06:32 PM
BLOG GDVN: Đạo văn, độn văn, nhái văn, và "đạo dịch" PhDvn Reporter RSS center 0 05-10-2010 08:30 AM
Blog GS Nguyenvantuan Câu chuyện đạo văn ở xứ người PhDvn Reporter RSS center 0 05-08-2010 07:37 PM
Blog GS Nguyenvantuan Đạo văn cạnh tranh và đạo văn quan quyền PhDvn Reporter RSS center 0 04-23-2010 07:40 PM


 
PhDvn.org
   
All times are GMT -5. The time now is 03:17 PM.  
 
Style by TheProphet  
 

Search Engine Optimization by vBSEO 3.3.0